시사정보

Central Bankers Have Lost the Plot on Messaging(중앙 은행가들, 메시지 전달에 대한 줄거리를 놓쳤다.)

효성공인 2021. 3. 17. 20:28

Central Bankers Have Lost the Plot on Messaging(중앙 은행가들, 메시지 전달에 대한 줄거리를 놓쳤다.)

Why can't the ECB, the Fed and the BoJ just give it to us straight?

왜 ECB, Fed, BoJ는 우리에게 솔직하게 말하지 못하는가?

By

Marcus Ashworth

 

Marcus Ashworth is a Bloomberg Opinion columnist covering European markets. He spent three decades in the banking industry, most recently as chief markets strategist at Haitong Securities in London.

마커스 애쉬워스는 유럽 시장을 취재하는 블룸버그 오피니언 칼럼니스트다. 그는 30년 동안 은행업에서 일했는데, 가장 최근에는 런던 해동증권의 수석 시장 전략가였다.

 

It’s a big week for central bank meetings, with the U.S. Federal Reserve on Wednesday, the Bank of England Thursday and the Bank of Japan wrapping it up (마무리하다)on Friday.

수요일 미국 연방준비제도이사회, 목요일 영국은행, 금요일에 일본은행이 마무리하는 등 중앙은행 회의에는 큰 주입니다.

My plea(답) is that they keep it simple. Central bank messaging really doesn’t have to be as difficult as it has become lately(최근에 되어왔던 것만큼) — with a plethora(과잉) of 특수용어)jargon-infected initiatives(선도적)(투자자의 고통에 더 해지는 전문용어가 전염된 선도의 과잉으로)' adding to investors’ pain. This isn’t the time to communicate intentions unclearly, nor to introduce confusing and unnecessary new policies. Give it to us straight; it’ll be easier in the long run.

나는 그들이 그것을 단순하게 유지하기를 바란다. 중앙은행의 메시지는 최근처럼 어려울 필요가 없습니다. 전문용어에 감염된 수많은 이니셔티브가 투자자들의 고통을 가중시킵니다. 지금은 의도를 불분명하게 전달하거나 혼란스럽고 불필요한 새로운 정책을 도입할 때가 아니다. 솔직히 말해라. 장기적으로 보면 더 쉬울 것이다.

The European Central Bank’s meeting last week was a perfect example of what to do and what not to do. The initial statement provided all the reassurance(안도감) the markets wanted. The pace(속도) of the ECB’s pandemic quantitative easing program would be “significantly raised” to counteract(반응하다) a recent rise in bond yields. Nothing more was needed.

Unfortunately the press conference afterwards(차후) by ECB President Christine Lagarde only muddied (진흙투성이로 흐리게 하다)the waters as she tried to explain a new “multi-faceted and holistic”(정신적 육체적 즉 말해서 전체적) approach to maintaining favorable financial conditions. I’ve yet to find a cogent (설득력있는 )explanation of what that means.

지난 주 유럽중앙은행의 회의는 무엇을 해야 하고 무엇을 하지 말아야 하는지에 대한 완벽한 사례였다. 최초 설명은 시장이 원하는 모든 안도감을 제공했다. ECB의 대유행적 양적완화 프로그램의 속도는 최근의 채권 수익률 상승에 대응하기 위해 "상당히 증가"될 것이다. 더 이상 필요 없었다.

불행하게도, ECB의 크리스틴 라가르드 총재의 기자회견은 그녀가 유리한 재정 상태를 유지하기 위한 새로운 "다면적이고 전체적인" 접근 방식을 설명하려 할 때 물만 더럽혔다. 나는 아직 그것이 무엇을 의미하는지 알 수 있는 설명을 찾지 못했다.

This was compounded악화시키다) by an increasingly common habit (흔한 습관)of central banks: post-meeting “sources” trying to tweak (꼭집어 획 당기다 )the message conveyed. A more hawkish(매파적으로 들리는 유출)-sounding leak — insisting that most ECB policy makers had no intention of expanding the size of the emergency stimulus program, and had agreed(동의하다) only to speed it up — caused German bunds(뭉텅이) to swiftly unwind(풀다 ,완화하다) their earlier price gains.

이는 중앙은행의 점점 더 흔한 습관에 의해 악화되었다. 즉, 전달된 메시지를 조정하려는 회의 후 "출처"가 되는 것이다. 더 매파적으로 들리는 유출은 - 대부분의 ECB 정책 입안자들이 비상 경기 부양 프로그램의 규모를 확대할 의사가 없으며 단지 속도를 높이기로 합의했다고 주장하면서 - 독일 무리들은 그들의 초기 가격 상승을 신속히 완화시켰다.

It was also implied that QE can only be ratcheted up or down at the quarterly ECB meeting, which isn’t the flexibility the pandemic program promised. These mixed messages on the ECB’s resolve to stem(일어나다.생기다.멈추다) rising borrowing costs will inevitably heighten price volatility. It also gives the impression that the governing council is not united. Defeat was snatched from the jaws(손아귀) of victory

또한 QE는 분기별 ECB 회의에서만 상승 또는 하락할 수 있다는 것을 암시했습니다. 이는 대유행 프로그램이 약속했던 유연성이 아닙니다. ECB가 차용비 상승을 막겠다는 결의를 밝힌 데 대한 엇갈린 메시지들은 가격 변동성을 높일 수밖에 없다. 그것은 또한 통치 이사회가 단결되지 않았다는 인상을 준다. 패배는 승리의 손아귀(턱주가리)에서 낚아챘다.

Fed Chair Jay Powell has been almost as frustrating in his market communications. He’s been sphinx-like(스핑크스) in his refusal to comment on (언급하다)rising yields, no doubt with one eye on trying to deflate speculative bubbles.

제이 파월 연방준비제도이사회 의장은 시장 소통에서 거의 좌절감을 느껴왔다. 그는 수익률 상승에 대한 언급을 거부하면서 마치 스핑크스와 같은 태도를 보여왔으며, 투기 거품을 줄이려고 애쓰는 데는 의심의 여지가 없다.

 

By submitting my information,(정보를 제공함으로  I agree to the Privacy Policy (정보 보호정책)and Terms of Service.(서비스 약관조건)

The Fed is putting its faith in a nebulous(모호한) concept called “flexible(유연한) average inflation targeting” — essentially letting the economy run hot and letting price gains go above the official 2% target. But without a specific timeline or an indication of how much inflation is too much it becomes meaningless. The rout(악재) in bond markets has seen five-year U.S. Treasury yields more than double since the start of the year. Keeping schtum(침묵) or hiding behind vague concepts only works for a short time.

정보를 제출함으로써 개인정보 보호정책 및 서비스 약관에 동의합니다.

연준은 "유연한 평균 인플레이션 목표"라고 불리는 불확실한 개념에 신념을 두고 있는데, 이것은 본질적으로 경제를 뜨겁게 달구고 물가 상승이 공식 목표치인 2%를 웃돌게 하는 것이다. 그러나 구체적인 시간표나 인플레이션이 어느 정도많은 것이 너무 많은지 나타내지 않으면 무의미해진다. 채권시장의 악재는 연초 이후 5년간 미 재무부의 수익률이 두 배 이상 증가했다. 교양을 지키거나 애매한 개념 뒤에 숨는 것은 짧은 시간 동안만 효과가 있다.

 

The rise in U.S. bond yields has accelerated this year

올해 미국 채권 수익률 상승이 가속화됐다.

 

Source: Bloomberg

출처: 블룸버그

 

The Bank of England is far from innocent(무죄한,결백한) in its mangled(엉클어진) communications. It has tied itself in knots (결부되다: 매듭 안에 자체를 묶다)over whether it’s willing to take(취하다) its benchmark rate negative. Though at least Governor Andrew Bailey was clear, in an interview Monday, that the recent yield rise reflects optimism about the economy.

영국 은행 (Bank of England)은 엉망인 의사 소통에 있어서 결백하지 않습니다. 벤치 마크 금리를 마이너스로 할 의사가 있는지 여부에 대해 결부되어 있습니다. 적어도 Andrew Bailey 주지사는 월요일 인터뷰에서 최근 수익률 상승이 경제에 대한 낙관주의를 반영한다고 분명히 밝혔습니다.

The need to complicate things appears to be contagious(전염성이 있는). Since September 2016, the Bank of Japan has successfully controlled 10-year government bond yields with a modicum(소량) of flexibility. Yet a review(재검토) expected on Friday has precipitated(재촉하다) a selloff(매각) that required Governor Haruhiko Kuroda to pour cold water on some of the wilder(미친듯한) expectations of what will change. What was the value of having the review at all(도대체)? A simple and effective policy has become confusing.

일을 복잡하게 만들 필요성은 전염성이 있는 것으로 보인다. 일본은행은 2016년 9월부터 10년 만기 국채 수익률을 어느 정도 융통성 있게 조절하는 데 성공했다. 그러나 금요일에 예상되는 재검토는 무엇이 변화할 것인가에 대한 야생의 기대에 대해 쿠로다 하루히코 주지사에게 찬물을 끼얹어야 하는 매각을 촉발시켰다. 리뷰를 받는 것의 가치는 무엇이었나요? 간단하고 효과적인 정책이 혼란스러워졌다.

We are at an economic inflection(변화.굴절) point of emerging(탈출) from a deep recession into what might be super-strong growth led by vast government spending packages.(짐구러기) This poses a dilemma for central banks, which have grown used to being the sole tip(비결) of the stimulus spear(창) for more than a decade.

우리는 깊은 불황에서 거대한 정부 지출이 주도하는 초강력 성장으로 부상하는 경제적 변곡점에 있다. 이는 10년 이상 경기부양책의 유일한 팁으로 성장해 온 중앙은행들에게 딜레마를 안겨주고 있다.

How do they quietly extract themselves from the battle without causing an implosion(내파열) in unstable markets hooked on (고정시키다)unlimited QE and rock-bottom(맨바닥) policy rates? This is why it’s paramount(탁월함) for the Fed and the rest to keep it simple over where they see the balance of risks. Huge change deserves as much clarity as possible.

무제한 양적 완화와 최저 정책 금리에 얽매인 불안정한 시장에서 내부파열을 일으키지 않고 어떻게 조용히 전투에서 빠져 나갈 수 있을까요? 이것은  연준과 나머지를 위하여  위험의 균형이 보이는 곳을 단순하게 유지하는 것이 탁월함인가 입니다  대대적인 변화는 최대한 명확성을 받을 만한할 가치가 있습니다.